Vous avez appris l’anglais. Souvent ça a commencé à l’école. Et puis, vous avez peut-être voyager, et affiner davantage votre connaissance de la langue. Mais savez-vous quel anglais vous avez appris au juste ? Je veux dire : parlez-vous un anglais britannique, ou un anglais américain ?
L’anglais est la langue natale de plusieurs centaines de millions de personnes dans le monde. Et il existe des pays anglophones sur les 5 continents.
Si vous travaillez à l’international, ou dans le tourisme, vous parlez souvent anglais. Et vous parlez le même anglais que votre interlocuteur soit britannique, ou américain. Et ça ne vous a jamais empêché d’être compris.
Mais alors quel intérêt à les connaître ? Connaître les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain viendra renforcer votre connaissance des cultures anglo-saxonnes (celles de vos clients), et ainsi souligner votre professionnalisme (auprès d’eux). C’est aussi un moyen pour vous de vous y retrouver plus facilement quand vous voyagez, en utilisant un vocabulaire qui correspond à la région où vous vous situez : « petrol » (= essence) au Royaume-Uni devient « gas » aux US, par exemple.
Voici donc la liste des 4 principales différences à connaître entre l’anglais britannique et l’anglais américain :
La prononciation
Dans un précédent article, je vous donnais quelques détails sur la prononciation de l’anglais britannique : les notions de base en phonétique, les 49 sons qui composent l’anglais, quelques exemples parlants qui montrent l’utilité de comprendre la notation phonétique, et des conseils en méthodologie pour les mémoriser.
Ces 49 sons sont les mêmes pour l’anglais américain. Mais la prononciation d’un même mot (avec la même orthographe) peut différer.
Voici deux exemples parlants :
- Butter : un américain prononcera le “r” final [ˈbʌtər] (= « beuteur »), mais pas un britannique [ˈbʌtə] (= « beuteu ») Ca s’appelle la « rhotocité » Idem pour des mots comme winter, summer, etc. : les américains prononceront le « r » final, mais les britanniques.
- Schedule, qui veut dire « calendrier » ou « programme (horaire) », se prononcera [ˈʃɛdjuːl] (= « chédioule ») en anglais britannique, et [ˈskɛʤʊl] (= « skédioule ») en anglais américain ;
J’utilise ici les notations phonétiques (entre crochets) : c’est un « plus » pour bien vous imprégner des différences de prononciation de façon exacte. L’outil https://tophonetics.com/fr/ vous donne la possibilité d’écouter les deux prononciations pour un même mot : il vous suffira de sélectionner « britannique » ou « américaine » avant de transcrire le mot.
L’accentuation
Après la prononciation, voyons l’accentuation.
Il arrive que l’accent tonique, habituellement placé sur la seconde syllabe, soit lui aussi placé à un endroit différent du mot.
Par exemple : « advertisement » (qui signifie « publicité ») sera accentué différemment.
- En anglais britannique (GB), on mettra l’accent sur la seconde syllabe : [ədˈvɜːtɪsmənt]
- Alors qu’en anglais américain, celui-ci sera placé sur la 3ème : [ædvərˈtaɪzmənt]
Personnellement, je ne connais pas la liste des mots concernés par cette différence d’accentuation, et je ne saurais pas « switcher » d’une accentuation à l’autre. Et finalement (et c’est la question principale) : est-ce que mon interlocuteur me comprend malgré tout ? À 99,99%, la réponse est « oui ».
L’orthographe
Je vous propose de revoir les 12 principales différences orthographiques rencontrées entre l’anglais britannique et l’anglais américain. Et vous en connaissez déjà certainement plusieurs.
Il ne s’agit pas de principes de grammaire, mais seulement des cas souvent rencontrés. Par exemple, beaucoup de mots qui se finissent par « -se » en anglais britannique (par exemple : « to organise »), se finissent en « -ze » en anglais américain (« to organize »). Mais ce n’est pas une règle générale : « to erase », par exemple, s’écrit de la même façon en anglais britannique et en anglais américain (et ne transforme donc pas en « -ze » en anglais américain)
Il vaut mieux donc savoir qu’il y a effectivement une « légère » différence (en général une lettre), et apprendre les mots concernés par cœur : à force de les utiliser dans votre quotidien (professionnel ou personnel), on les retient sans trop d’efforts.
- “-our” (GB) devient “-or” (US)
Un exemple : “endeavour” devient “endeavor” (= un effort) - “-se” (GB) devient “-ze” (US)
Un exemple : “to specialise” devient “to specialize” (= se spécialiser) - “-l-” (GB) devient “-ll-” (US)
Un exemple : “to fulfil” devient “to fulfill” (= réaliser / honorer) - “-ll-” (GB) devient “-l–” (US)
Un exemple : “travelled” devient “traveled” (= voyagé) - “-re” (GB) devient “-er” (US)
Un exemple : “centre” devient “center” (= centre) - “-ogue” (GB) devient “-og” (US)
Un exemple : “catalogue” devient “catalog” (= catalogue) - “-ae-” (GB) devient “-e-” (US)
Un exemple : “mediaeval” devient “medieval” (= médiéval) - “-que” (GB) devient “-ck” (US)
Un exemple : “cheque” devient “check” (= chèque) - “-ge-” (GB) devient “-g-” (US)
Un exemple : “judgement” devient “judgment” (= jugement / décision) - “-s-” (GB) devient “-c-” (US)
Un exemple : “practise” devient “practice” (= pratique) - “-ence” (GB) devient “-ense” (US)
Un exemple : “licence” devient “license” (= licence / permis) - “-moul-” (GB) devient “-mol-” (US)
Un exemple : “to mould” devient “to mold” (= façonner)
Vous l’aurez compris : il s’agit ici de détails. Votre correspondant, qu’il soit d’origine britannique ou américaine, vous comprendra quoi qu’il arrive, que vous utilisiez l’une ou l’autre de ces orthographes. Ces « détails » sont en revanche essentiels pour un traducteur, par exemple, dont la fonction est de transposer exactement un texte de l’anglais britannique à l’anglais américain (dans le cadre d’un document officiel par exemple)
Le vocabulaire
On s’aperçoit en fait que les différences entre l’anglais britannique et l’anglais américain ne sont pas si nombreuses que ça au niveau de la prononciation ou de l’orthographe. En revanche, il y a pas mal de différences au niveau du vocabulaire.
Un petit exemple (amusant) : aviez-vous réalisé que les britanniques disaient « mum » [mʌm] (ou « mummy ») et que les américains, eux, disaient « mom » [mɑm] (ou « mommy ») pour dire « maman » ?
Voici une liste de 80 items dont les désignations en anglais britannique et en anglais américain sont différentes. Vous en connaissez déjà sûrement quelques-uns.
anglais britannique | anglais américain | français |
(men) pants | underpants / shorts | slip |
(potato) crisps | (potato) chips | chips |
(women) pants | panties | culotte |
aerial | antenna | antenne |
aluminium | aluminum | aluminium |
American football | football | football américain |
aubergine | eggplant | aubergine |
autumn | fall | automne |
back garden | back yard | cour |
bill | check | addition (restaurant) |
biscuit | cookie | biscuit |
bonnet (of a car) | hood | capot (voiture) |
boot (of a car) | trunk | coffre (voiture) |
braces | suspenders | bretelles |
candy floss | cotton candy | la barbe-à-papa |
carpark | parking lot | parking |
chemist’s shop | drugstore | pharmacie |
chips | (French) fries | frites |
cinema | movie theater | cinéma |
cooker / oven | oven | une cuisinière |
courgette | zucchini | courgette |
cupboard | closet | placard |
CV | résumé | CV |
dummy | pacifier | tétine |
dust bin | garbage can | poubelle |
dustman | garbage collector | éboueur |
engaged | busy | occupé |
film | movie | film |
flat | apartment | appartement |
football | soccer | football |
ground floor | first floor | rez-de-chaussée |
handbag | purse | sac à main |
holiday(s) | vacation | vacances |
jewellery | jewelry | bijouterie |
jumper | sweater | pull |
lift | elevator | ascenseur |
lorry | truck | camion |
mad | crazy | fou |
maize | corn | maïs |
merry-go-round | carousel | manège |
mobile phone | cell phone | téléphone portable |
motorway | highway | autoroute |
mum ♥ | mom ♥ | maman ♥ |
nappy | diaper | couche (bébé) |
note | bill | billet (banque) |
pavement | sidewalk | trottoir |
petrol | gas | essence |
plough | plow | charrue |
post box | mail box | boîte aux lettres |
postcode | zip code | code postal |
postman | mailman | facteur |
programme | program | programme |
pub | bar | café |
pudding | dessert | dessert |
pyjamas | pajamas | pyjama |
railway | railroad | chemin de fer |
return (ticket) | round-trip (ticket) | aller-retour |
robe | dressing-gown | robe de chambre |
roundabout | traffic circle | rond-point |
rubber | eraser | gomme |
rubbish | garbage | détritus |
shop assistant | salesclerk | vendeur |
single (ticket) | one-way (ticket) | aller (simple) |
sweets | candy | bonbons |
tap | faucet | robinet |
tights | pantyhose | collant |
tin | can | boîte de conserve |
to be angry with | to be mad at | être en colère contre |
toilet | restroom | toilettes |
torch | flashlight | torche |
trainers | sneakers | tennis (chaussures) |
tram | streetcar | tramway |
trousers | pants | pantalon |
tyre | tire | pneu |
underground | subway | métro |
vest | undershirt | maillot de corps |
waistcoat | vest | gilet |
wallet | billfold | portefeuille |
windscreen | windshield | pare-brise |
zip | zipper | fermeture éclair |
Petite note de fin au sujet des différences de vocabulaire entre l’anglais britannique et l’anglais américain : le serveur du restaurant, que vous soyez à Londres ou New York, comprendra parfaitement que vous disiez « may I have the bill, please? » ou « check, please! » : il saura que vous êtes prêt à régler votre addition …
Pour aller plus loin
Comment s’exercer à entendre la différence entre l’anglais britannique et l’anglais américain ?
Un bon truc pour entendre les différences à l’oral, mais aussi (et surtout) habituer votre oreille, est d’écouter la radio (via internet). Voici deux suggestions :